CPR准确的含义是不是心肺复苏?
发布时间:2017-2-23作者:1701vip黄金城集团医学来源:1701vip黄金城集团医学
如果问国内的医务人员和经过急救培训的志愿者 CPR 是什么意思?绝大多数人会毫不犹豫地回答:「心肺复苏」。那么 CPR 的准确含义真的是心肺复苏吗?
CPR 是 Cardiac Pulmonary Resuscitation 的缩写,取其首字母。虽然其字面的意思是「心肺复苏」,但它的准确含义与中文的「心肺复苏」有所不同。英文的 CPR 仅仅包括基础生命支持(BLS)的复苏内容,即开放呼吸道、人工呼吸和心脏按压(ABC),而不包括除颤、气管插管、降温及用药等其他复苏内容。
而中文的「心肺复苏」则包括了复苏的所有内容。上述说法有依据吗?
依据一:只要我们在看英语原文文献时留意这一点,就不难得到答案,证据比比皆是。
例如美国心脏协会在 2013 年 6 月发表的关于复苏的专家共识,其标题是「CPR Quality: Improving Cardiac Resuscitation Outcomes both Inside and Outside the Hospital」(徒手心肺复苏质量:改善院内外心脏复苏疗效)【1】,这篇文章主要阐明了作为诸多复苏内容之一的 CPR,在心肺复苏中的作用,高质量的 CPR 是复苏成功的关键。如果 CPR 就是心肺复苏,这句话应该翻译成:「心肺复苏质量:改善院内外心肺复苏疗效」。是不是有些不知所云?
其实,中文的「心肺复苏」在国外英语文献中的表达是 resuscitation 或 cardiac resuscitation,而 CPR 只是诸多 resuscitation 内容中的一部分罢了。
依据二:2015 年国际心肺复苏和心血管急救指南更新 中的「院外生存链」。
牛津英英词典(Oxford learner’s Dictionaries):
The abbreviation for『cardiopulmonary resuscitation』(breathing air into the mouth of an unconscious person and pressing on their chest to keep them alive by sending air around their body).
(CPR 是 Cardiopulmonary Resuscitation 的缩写,包括向意识丧失患者的口中吹气及按压患者的心脏,通过向患者全身输送氧气而维持患者的生命。)
综上所述,无论是英英词典的解释,还是我们在阅读原文英语医学文献时只要稍加观察就可以发现,只要涉及 CPR 的,都没有提及除颤(defibrillation)、气管插管(intubation)及药物的应用(medication)等复苏内容(请大家自己验证)。这充分说明了 CPR 的准确含义仅仅就是初级生命支持(BLS),故我们应对此称为「徒手心肺复苏」可能更合适。因此我们再也不要把 CPR 与心肺复苏混为一谈了。
CPR 的中文怎样表达呢?起初我称其为「徒手心肺复苏」,但又觉得不太合适,因为这样容易与单纯心脏按压(hands-only-CPR)混淆。译成「初级心肺复苏」似乎也不妥,因为这样给人以「低端」的感觉,CPR 太重要了。那么 CPR 应怎样用中文表达呢?
越来越多的研究发现,CPR 在心肺复苏中的作用是无与伦比的,目前 CPR 的地位被提到了前所未有的高度,没有 CPR 就没有血液循环,就没有患者的生还。
正如 2013 年 AHA 的 CPR 共识和 2015 年心肺复苏和心血管急救指南更新指出的:CPR 是心肺复苏成功的基石。故作者认为将 CPR 译为「基础心肺复苏」似乎更为合适。仅供大家参考。
CPR 是 Cardiac Pulmonary Resuscitation 的缩写,取其首字母。虽然其字面的意思是「心肺复苏」,但它的准确含义与中文的「心肺复苏」有所不同。英文的 CPR 仅仅包括基础生命支持(BLS)的复苏内容,即开放呼吸道、人工呼吸和心脏按压(ABC),而不包括除颤、气管插管、降温及用药等其他复苏内容。
而中文的「心肺复苏」则包括了复苏的所有内容。上述说法有依据吗?
依据一:只要我们在看英语原文文献时留意这一点,就不难得到答案,证据比比皆是。
例如美国心脏协会在 2013 年 6 月发表的关于复苏的专家共识,其标题是「CPR Quality: Improving Cardiac Resuscitation Outcomes both Inside and Outside the Hospital」(徒手心肺复苏质量:改善院内外心脏复苏疗效)【1】,这篇文章主要阐明了作为诸多复苏内容之一的 CPR,在心肺复苏中的作用,高质量的 CPR 是复苏成功的关键。如果 CPR 就是心肺复苏,这句话应该翻译成:「心肺复苏质量:改善院内外心肺复苏疗效」。是不是有些不知所云?
其实,中文的「心肺复苏」在国外英语文献中的表达是 resuscitation 或 cardiac resuscitation,而 CPR 只是诸多 resuscitation 内容中的一部分罢了。
依据二:2015 年国际心肺复苏和心血管急救指南更新 中的「院外生存链」。
牛津英英词典(Oxford learner’s Dictionaries):
The abbreviation for『cardiopulmonary resuscitation』(breathing air into the mouth of an unconscious person and pressing on their chest to keep them alive by sending air around their body).
(CPR 是 Cardiopulmonary Resuscitation 的缩写,包括向意识丧失患者的口中吹气及按压患者的心脏,通过向患者全身输送氧气而维持患者的生命。)
综上所述,无论是英英词典的解释,还是我们在阅读原文英语医学文献时只要稍加观察就可以发现,只要涉及 CPR 的,都没有提及除颤(defibrillation)、气管插管(intubation)及药物的应用(medication)等复苏内容(请大家自己验证)。这充分说明了 CPR 的准确含义仅仅就是初级生命支持(BLS),故我们应对此称为「徒手心肺复苏」可能更合适。因此我们再也不要把 CPR 与心肺复苏混为一谈了。
CPR 的中文怎样表达呢?起初我称其为「徒手心肺复苏」,但又觉得不太合适,因为这样容易与单纯心脏按压(hands-only-CPR)混淆。译成「初级心肺复苏」似乎也不妥,因为这样给人以「低端」的感觉,CPR 太重要了。那么 CPR 应怎样用中文表达呢?
越来越多的研究发现,CPR 在心肺复苏中的作用是无与伦比的,目前 CPR 的地位被提到了前所未有的高度,没有 CPR 就没有血液循环,就没有患者的生还。
正如 2013 年 AHA 的 CPR 共识和 2015 年心肺复苏和心血管急救指南更新指出的:CPR 是心肺复苏成功的基石。故作者认为将 CPR 译为「基础心肺复苏」似乎更为合适。仅供大家参考。
分享到: